J. C. CATFORD. LANGUAGE. LANGUAGE. LEARNING. A Linguistic. Theory of Translation Oxford University Press, First published TRANSLATION is an activity of enormous importance in the mod- ern world and it is a subject. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts & Disciplines – pages. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.
|Published (Last):||16 April 2016|
|PDF File Size:||14.21 Mb|
|ePub File Size:||9.24 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
As we have said in Nicego ili pocti nicego.
catforx The exponents of elements of sentence-structure are clauses. Every language has its characteristic phonology and many languages have a character- istic graphology. Huddleston for this information.
Such a rule is a state- ment of highest unconditioned probability equivalence, supple- mented by highest conditioned probability equivalences, with an indication of the conditioning factors. The following Cyrillic letters, however, present problems: This means that if you choose any occurrence of X in the SL text at random, it is certain that its TL equivalent will be x.
Thus we may state that an item or class of one language is the formal equivalent of an item or class in another, because the category in question operates in approximately the same way in the structure of higher rank units in both languages; but this in turn, implies that we have established a correspondence between these higher rank units, and this may have to be done on the basis of highest probability textual equivalence.
The following English-Gaelic instance is an example of clause-structure shift.
The situa- tional elements which are, so to speak, encapsulated in the contextual meaning of brother might be roughly characterized as male and sibling: Here, if the TL has no equivalent register, untranslatability may result. We may, however, roughly equate units of the lowest rank in both languages, labelling both morphemes. If you do this, WE will do that.
We say, then, that the Russian equivalent of a tranlsation this text is nil. The translator supplies the equivalent Mon JUs. We may call this rank-bound translation. It is not always necessary to attempt to translate idiolects: But on rare occasions the linguistic feature itself, the wideness of meaning of the item s verxu — its polysemy — is a functionally relevant feature.
It is clear, however, that this translation is unsatisfactory. One of the problems of translating scientific texts into certain languages which have recently become National Languages, such as Hindi, is that of finding, or creating, an equivalent scientific register.
To the little boy, she is just a new grown- up who has suddenly appeared on the scene. Cztford con- ditions of translation equivalence are discussed in Chapter 7. Each particular equivalent occurs a specific number of times: If an SL item has a particularly restricted range of meaning it may not be possible to match this restriction in the TL.
Very often, these alternants, the terms in a system, are the members of a class: It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in Linvuistic.
A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( 1965)
Occasional use is, catflrd, made of single and double vertical lines, as in 1. Within this theoretical total inventory of features we can establish sub-groupings or sub-sets of features.
The major varieties are listed in This text is intended for. The entire phenomenon is documented in an extensive bibliography of literary translations of the period, the most comprehensive ever compiled.
The normal exponents of elements of group structure arc words. Le present Manuel s’ adresse a. Such features are for the English reader, markers of a slightly archaic etat de langue, appropriate to the subject as well as being to some extent a translation equivalent of the SL etat de langue. For a general classification of varieties we confine ourselves to a consideration of situational correlates which are constants in language-situations.
The Navaho colour terms referred to in 6. In B, there is complete formal correspondence of clause- structure no structure-shift: These are English lexical items — with formal meanings derived from their membership of an English lexical set, and contextual meanings likewise delimited by the contextual meanings of the other members of the English set. It is possible, however, to set up translation equivalences by considering the features of phonic substance to which the English and Sindhi phonological units are related.
In English, for instance, most exponents of the word-class verb are open-set lexical items: The distinctive phonic features of the foot are i each foot is ex- pounded, or manifested, by a major chest pulse starting strongly stressed, then falling off stress-curve: This substantial continuum is dissected and organized into the contextual meanings of English and Navaho linguistic forms roughly as indicated — though, of course, with much less clear- cut divisions than are shown here.
Structure, as we have said, is stated in terms of ordered arrangements in which linear sequence often is, but need not always be, a characteristic of elements: Thus, in relation to the dialects of Britain, Cockney is a south-eastern dialect.
These three terms refer to three scales which are part of the general theory of language, and of language-description. Having established such a highly abstract correspondence, we may use this as a frame of reference for stating approximate correspondence at lower abstractional levels; e.
A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books
In transliteration, SL graphological units are first replaced by corresponding SL phonological units; these SL phonological units are translated into equivalent TL phonological units; finally the TL phonological units are replaced by corresponding TL graphological units. Normally, again, this does not matter. Two lan- guages might possess a roughly corresponding set of styles; but cultural factors may dictate the use of a non-corresponding style as translation equivalent.
There are specific objects, events, relations and so on, in the situation, which lead the performer to produce these particular vocal movements, and no others. Translation was also fundamental in the evolution of the still unfixed English language and its still unfixed literary styles.
Ikh hob gestolen a A pferd? We may take as an example a small sub- system of phonemes, labial stops in English and Sindhi. The following diagram shows the relations between gram- matical, lexical, and total translation: Broadly speaking, the cases where this happens fall into two categories. Comparative Linguistics is an extension of descriptive linguistics which establishes relations between two or more languages.